首頁學院概況師資隊伍黨建工作人才培養學科建設學生工作國際交流招生就業校友之窗學術期刊安全文明視頻外院
首頁
 圖片新聞 
 學院要聞 
 通知公告 
 黨建思政 
 教學科研 
 交流合作 
 學生天地 
 
 
教學科研
您的位置: 首頁>教學科研>正文

外國語學院成功舉辦第849講社科大講壇之

時間:[2019-10-16]  來源:

     10 14日下午,外國語學院聯合社會科學處主辦的第849期社科大講壇在長清湖校區文淵樓B242同聲傳譯教室舉行。本次論壇特邀大連外國語大學原副校長、二級教授、加拿大研究中心主任楊俊峰教授作了題為“翻譯在中國特色話語體系構建中的作用”的學術報告。報告會由外國語學院院長王卓教授主持,外國語學院黨委書記岳希亮、學院部分教師、研究生和本科生聆聽了此次報告。  

講座中,楊教授首先對于我們應當建立怎樣的話語體系這一問題做出回答:我們建立的話語體系應當是國際社會可以接受的,又具有中國特色的話語體系。這一回答明確了大家對于話語體系的認識。

緊接著楊教授跟大家分享了中國特色話語體系的歷史與現狀。楊教授先是從西方國家存在認知偏差的角度指出構建中國特色話語體系是一個歷史性機遇,其障礙是巨大的、挑戰是嚴峻的、任務是艱巨而復雜的。之后又從構建話語體系的必要性角度指出“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”都需要我們加強話語體系建設,在解讀中國實踐、構建中國理論方面,我們中國應該最有發言權。

在接下來的翻譯實踐分析中,楊教授重點分析了“中國特色話語體系與翻譯的關系”。他指出講好中國故事、傳播好中國聲音都離不開翻譯,在話語體系構建過程中,將翻譯作為路徑和手段推動中國文化走向世界,翻譯要以效果為導向。

講座最后,楊教授通過對《中國日報》中大量文本范例的分析,對翻譯專業的研究生提出兩大策略性建議:一是譯文的兩個“最大限度”,其中之一是最大限度地保留中文意思,使譯文不走樣,使讀者不誤讀;其二是在表達方式和表達習慣上要最大限度地接近英語(外文),與英語(外文)受眾產生共鳴。二是用解釋或敘述的方式(也可稱為講故事的方式)翻譯。楊教授鼓勵研究生同學要積極進行翻譯實踐,從實踐中提煉升華,在字詞的微小細節之間進行反復推敲。

最后,外國語學院院長王卓教授對本次報告做了總結,認為楊教授的報告既有高度,又接地氣;并指出一個優秀的譯員不僅需要具備豐富的文化素養,也應具有廣博的人文素養。王卓院長鼓勵大家在研究中采用楊教授的兩大策略性建議,要將壓力化為動力,為中國特色話語體系的構建貢獻自己的力量。報告會在熱烈的氛圍中圓滿結束。

 

楊俊峰,畢業于北京外國語大學,留學于加拿大卡爾頓大學。原大連外國語大學副校長、二級教授、加拿大研究中心主任,連續五年在中央人民廣播電臺主持英語教學節目。楊俊峰教授已在全國核心期刊發表學術論文30余篇。他對加拿大文學與文化的研究也從未間斷,已在全國核心期刊發表學術論文20余篇;出版教材、譯著、專著等70余部;譯著包括《舊金山》、《夏威夷》、《古巴》、《美國歷史》、《美國經濟》等;專著包括《二十世紀加拿大英語作家及作品研究》、《翻譯的藝術》等。

上一條:外國語學院召開大類分流考試命題工作會議

下一條:外國語學院成功舉辦第848講社科大講壇之“外語教師的教學研一體化發展”

關閉窗口

版權所有?山東師范大學 外國語學院
濟南市長清區大學科技園大學路1號 郵編:250358

江苏快3今天走势图